REGLAMENTO BÁSICO (ESPAÑOL-INGLÉS)


RinGol: La unión de Ring (aro) y gol. RinGol: deporte cooperativo e inclusivo.

RinGol: The combination of a ring and a goal. A cooperative and inclusive sport.

Es inventado por un grupo de profesores de Educación Física unidos por la necesidad de buscar alternativas al alumnado con más dificultades en la competencia motriz a la hora de realizar actividad deportiva. Nace en la clase de Educación Física para dar respuesta a los alumnos que tienen menor participación en la actividad física y favorecer la actividad deportiva principalmente en este sector del alumnado tanto dentro como fuera del ámbito escolar. El deporte que aúna los gestos o acciones más significativos de los deportes colectivos más conocidos: fútbol, baloncesto, voleibol, balonmano y rugby.

It was invented by a group of PE teachers with the intention of creating at alternative for pupils who have difficulty participating in competitive sport. It was born out of a real demand in class to have a greater level of participation in physical activity from more students and to promote sport for certain children with sporting difficulties both in and out of school. The sport unites essential elements of a variety of popular sports including: football, basketball, volleyball, handball and rugby.

RinGol: Deporte que se practica, en una superficie de juego rectangular con dos golpeos como máximo por jugador, entre dos equipos mixtos de 7 u 8 jugadores que, intentan introducir el balón en la portería o aro contrarios mediante golpeos durante el juego con todas las partes del cuerpo excepto cabeza y puños, y agarre del balón en saques y dentro del área contraria.

RinGol: Is a sport that is played with two strokes maximum (per player) on a rectangular pitch, between 2 mixed teams of either 7 or 8 players. The objective is to score points by shooting the ball in either the opponents goal or ring. Players can hit /pass the ball using any part of the body except the head and fist and they cannot hold the ball inside the opponent’s area.

Elemento principal: aro de 60 cm de diámetro fijado a la parte superior del larguero de cada portería.

Essential equipment: a ring of 60cm in diameter fixed onto the crossbar of each goal.

20 reglas básicas / 20 basic rules:

1. Objetivo: marcar gol en el aro o portería contrarios.

1. Objective: Score in the opposing ring or goal.

2. Balón Oficial: de forma esférica con bote dinámico, de plástico, 65 cm de circunferencia y 200 gramos de peso.

2. Official ball: is a plastic, circular, bouncy ball with a circumference of 72-75 cm, weighing 200 grams.

3. Número de jugadores según la edad. Ed. Primaria 8-12 años: 8 jugadores. A partir de ESO +12 años: 7 jugadores.

3. Player numbers according to age. Primary school 8-12 years: 8 players. Secondary school 12-16 years: 7 players.

4. Dimensiones de la Superficie de juego: rectángulo de 40 m de largo y 20 m de ancho.

4. Dimentions of playing area: A rectangle of 40 m in length by 20 m in width.

5. Área de portería: 6 m de diámetro.

5. Goalsize:  6m diameter.

 

6. Tiempo de juego según edad:

  • Educación Primaria 8-12 años: 2 tiempos de 15 minutos con 5 minutos de descanso.
  • E.S.O.  y Bachillerato 12-18 años: 2 tiempos de 15 minutos con 5 minutos de descanso.
  • Adultos +18 años: 2 tiempos de 20 minutos con 5 minutos de descanso.

6.  Game time according to age:

  • Primary (8-12) 2 halves of 15 minutes with a 5 minute break.
  • Secondary (12-18) 2 halves of 15 minutes with a 5 minute break.
  • Adults (18+) 2 halves of 20 minutes with a 5 minute break

7. Juego: Cada jugador puede golpear el balón hasta dos veces consecutivas, es decir, ningún jugador puede golpear la pelota más de dos veces. Si el balón se recibe dentro del área de portería contraria que puede ser cogido con una o dos manos, pivotando sobre un pie, pudiendo tener la posibilidad de realizar un salto vertical, en un tiempo máximo de 5 sg., con el único objetivo de lanzar obligatoriamente al aro y finalizar jugada.

Si el lanzamiento al aro se introduce en la portería contraria no es válido el gol, recuperando la posesión del balón el equipo contrario mediante saque de portería.


7. Game: Each player can hit the ball up to two consecutive times intentionally, unless the player receives the ball inside the opposing goal area where the ball can then be caught with one or two hands. The player may then pivot on one foot and jump if desired with the objective of throwing the ball through the ring to score. If the ball enters the goal however it is not valid and the opposing team restart the game with a goal throw out.

 

8. Saques:

  • Inicio: al menos un pie pisando el círculo central, el balón es agarrado con dos manos y lanzado hacia campo propio.
  • Portería: se realiza con pies y dos manos indistintamente. El portero es el único que pueda sacar desde la portería dentro del área de 6 m. El resto de jugadores deben encontrarse fuera del área. El juego comienza cuando el balón sale del área de portería.
  • Banda y esquina: se realiza con pies y dos manos indistintamente detrás de la línea de banda o esquina.
  • Falta: desde el lugar de la infracción, se saca entre dos personas donde el jugador pasador, desde la posición inicial de agarre, pasa el balón obligatoriamente hacia atrás al jugador lanzador que es el que golpea el balón para realizar el lanzamiento. El golpeo puede ser con cualquier parte del cuerpo excepto la cabeza y puño, si se golpea con el pie debe ser en forma de parábola. La distancia entre ambos no debe exceder de 1´5 m. Se realiza sin necesidad de hacer sonar el silbato. El defensa debe esperar, sin traspasar los 3m. distancia, al golpeo del lanzador.
  • Neutral: En caso de interrupción temporal, el árbitro realiza en el lugar de la acción un lanzamiento vertical al aire que debe disputar un jugador de cada equipo una vez que el balón haya botado en la superficie de juego.

8. Restarts:

  • Game start: With one foot in the centre circle the ball must be held with 2 hands and thrown towards your own half.
  • Goal restart: Can be taken with feet or two hands. The goal keeper is the only one who can take goal restarts which are taken within the 6m goal area. The rest of the players must remain outside this area for the restart. Once the ball is outside the area the game continues.
  • Sides and corners: Can be taken with feet or 2 hands.
  • Foul: Is taken from the point of the infraction. One player must pass to a team mate who then hits or kicks the ball (upwards) in order to restart play. The distance between the 2 players shouldn’t exceed 1.5 m. The players do not need to await the referee’s whistle to restart the game.
  • Neutral restart: In case of interruption to the game, the referee will throw the ball up to restart the game. This throw up can be contestedby 1 player of each team who must wait until the ball has bounced before playing the ball.

9. Saque rotatorio: (recomendación) deben sacar todos los jugadores de un equipo antes de repetir saque un jugador que ya haya realizado un saque.

9. Restart Rotation: (recommendation, no obligation) every player should take a restart throw or kick by rotation before repeating a player.

10. No hay gol directo desde saque excepto desde saque de falta.

10. Goals cannot be scored direct from a restart except from fouls.

11. Distancia de defensa ante cualquier saque: 3 m. salvo en el saque de portería donde todos los jugadores, excepto el portero, se sitúan detrás de la línea de 6 m.

11. Distance for defenders: 3 m unless it is a goal restart in which case players remain outside the 6 m goal area.

 

12. Golpeo:

  • Con cualquier parte del cuerpo exceptuando la cabeza y puño durante el juego. Esta acción no incluye el golpeo no intencionado con cualquier otra parte del cuerpo.
  • Golpeo con el pie: se realiza (sin usar la puntera del pie) con o sin bote previo. El golpeo o lanzamiento tiene que realizar una trayectoria en parábola. Si no fuese así el lanzamiento queda invalidado devolviendo la posesión al equipo contrario mediante saque de falta desde el lugar donde se cometió la infracción.
  • Los jugadores podrán utilizar el pie para golpear después de bote previo del balón (en parábola) durante el juego excepto en las zonas de áreas de porterías. El portero, dentro del área de portería, si puede hacerlo para evitar una acción ofensiva.
  • Se podrá golpear con el pie al realizar un saque de banda, esquina, portería o falta.

12.  Hittingtheball.

  • You may with the ball with any part of the body except the head and fist during the game. This action does not include an unintentional strike with any other part of the body.
  • Kicking: the ball may be kicked (without using the point of the foot) with or without a bounce. The kick must have an upward trajectory an if not it is a technical foul where the opposing team regains possession from where the infraction was committed.
  • Players can kick the ball (in an upward direction) during the game except in the goal keeper´s area. The goal keeper in contrast can kick the ball in this area to defend an attack.
  • The ball may be kicked for any type of game restart.

13. Lanzamiento al aro.

Fuera del área: desde cualquier lugar de la superficie de juego mediante golpeo con un solo toque de balón.

Dentro del área: agarrando o cogiendo el balón con una o dos manos, pivotando sobre un pie, pudiendo tener la posibilidad de realizar un salto vertical, para ello se dispone de máximo 5 segundos para lanzar obligatoriamente al aro.

Después de un lanzamiento al aro no puede tocar el balón ningún jugador del equipo atacante hasta que la pelota sea tocada por un contrario o rebote de la portería o aro.


13.  Shots at the ring.
Outside the area. You can shoot from anywhere as long as it is with only one hit.
In the area. Holding the ball with one or two hands and pivoting on one foot, players may jump and throw the ball towards the ring with a maximum period of 5 seconds to carry out this movement.
After throwing at the ring no one from the attacking team can touch the ball until an opposing player has touched it or there is a rebound from the goal or ring.

 

14. Defensa ante lanzamiento al aro:

El defensor puede defender sin tocar al atacante ni el balón intencionadamente. Además, debe respetar el plano frontal y el eje vertical del lanzador. Si un defensor introduce el balón en portería o aro propio se suma 1 o 2 goles al equipo contrario respectivamente. No se puede defender un lanzamiento al aro por detrás del aro, es decir, por detrás de la línea vertical del larguero de la portería.


14.  Defending the ring:
The defender can defend without touching the attacker or the ball intentionally. Moreover, the defender must respect the frontal plane and the vertical axis of the pitcher. If a defender scores an own goal then the opposing team receive 1 point, or 2 if it’s an own ‘ring goal’. Defenders cannot pass the goal line and defend behind the ring.

 

15. Portero:

  • Se puede mover libremente por su campo de juego sin poder traspasar la línea de medio campo. Si esto ocurre se concede falta a favor del equipo contrario desde el centro de la superficie de juego.
  • Puede coger el balón con las dos manos dentro del área siempre que el balón no sea recibido desde saque de falta, banda o esquina. Tiene 5 sg. para poner el balón en juego. Si se excede este tiempo es sancionado con penalti para el equipo contrario.
  • Puede usar los pies dentro del área de portería, al contrario que el resto de jugadores, para defender un lanzamiento contrario o comenzar una acción ofensiva siempre que el golpeo sea en forma de parábola.
  • El saque de portería lo hace exclusivamente el portero.
  • La acción de falta de saque del portero se sanciona con falta a favor del equipo contrario desde el centro de la superficie de juego.
  • La figura del portero en el penalti no existe.
  • La persona que juegue de portero no puede medir más de 1,80 m., es decir, no podrá ser portero cualquier persona que supere esta medida. (Recomendación, no obligación) Así se evitará que el portero pare o detenga todos los lanzamientos al aro sin esfuerzo alguno.

15.  GoalKeeper:

  • The goal keeper can move anywhere in their own half. If they pass the halfway line it is deemed a foul and game restart for the opposing team from the centre of the pitch.
  • The goal keeper can catch or hold the ball with 2 hands within the goal area as long as it hasn’t resulted from a foul, throw/kick-in or corner. They have 5 seconds to play the ball. If they take more than this time they will be sanctioned with a penalty for the opposing team.
  • You may only use your feet in the goal keeping area to defend against a shot or to start an attacking move as along as the kick is in an upward direction.
  • The goal keeper is the only player permitted to take goal kick/throws.
  • In case of a goal keeping infringement a technical foul Will be called in favour of the opposing team, taken from the centre of the pitch.
  • The goal keeper isn’t present for penalties.
  • The person who takes on the position of goalkeeper must no be any taller than 1.80 m. This means that any person taller than his heihgt cannot be goalkeeper. (Recommendation, no obligation). This rule is to avoid unfairness as the goalkeeper´s height will aid him/her to stop any goals more effectively without having to try very hard.

16. Penalti si:

  • Ocurre cualquier acción tipificada como falta dentro del área de portería.
  • Un jugador defensor, dentro de su área de portería, golpea con cualquier parte del cuerpo más de dos veces consecutivas intencionadamente el balón, lo agarra o golpea con el pie.
  • Defensor toca intencionadamente el balón o el cuerpo del contrario, o no respeta el plano frontal y el eje vertical del lanzador al defender un lanzamiento al aro.
  • El portero retiene el balón en su área más de 5 sg.

16.  A penalty is awarded if:

  • A foul occurs within the goal keeping area.
  • A defending player, inside his goal area, intentionally hits the ball with any part of his body more than twice consecutively, catches it or kicks it.
  • The defender intentionally touches the body or ball of the attacker during an attacking throw at goal.
  • The goalkeeper doesn’t release the ball within 5 seconds.

17. Lanzamiento de penalti: lanzamiento del balón agarrado con dos manos al aro, detrás de la línea de 4 m. (8-12 años Primaria) o 5 m. (+12 años ESO). El resto de jugadores deben permanecer a una distancia de 3 m. detrás del balón hasta que el lanzador realice el lanzamiento al aro.

Este lanzamiento no es defendido por el portero contrario.

El lanzamiento de penalti no tiene continuidad de jugada. Se reinicia el juego con saque de portería.


17. Taking a penalty: A throw, holding the ball with 2 hands, at the ring, behind the 4m line (8-12 year olds) or 5m line (12+ years). The rest of the players must stay 3m behind the ball until the throw has been taken.
The throw isn’t defended by the goal keeper.
After a penalty throw the game is restarted with a goal kick/throw.

18. Puntuación:

Se consigue 1 gol si se introduce el balón en la portería contraria, o 2 goles si el balón se introduce en el aro contrario excepto si se introduce en un lanzamiento de penalti que equivale a solo 1 gol.

Puntuación final de un partido:

3 puntos: equipo ganador

2 puntos: en caso de empate

1 punto: equipo perdedor

 

18. Scoring:
Team’s get 1 goal for scoring in the goal and 2 goals for scoring in the ring except penalty shots which are awarded with only 1 goal.
Points rewarded at the end of a game:
3 points: winningteam
2 points for each team in case of a draw.
1 point: losingteam

 

19. Sanciones:

  • Amonestación verbal: aviso del árbitro a un jugador que tiene conducta incorrecta que imposibilita el desarrollo normal del juego.
  • Acciones merecedoras de tarjeta amarilla: si la falta o agresión es peligrosa e intencionada. La doble tarjeta amarilla conlleva la expulsión del jugador infractor.
  • Acciones merecedoras de tarjeta roja: conducta antideportiva grave. En este caso el jugador es expulsado.
  • En caso de expulsión el jugador infractor no puede participar de nuevo durante el partido, pero si puede ser reemplazado por otro jugador.

19. Sanctions:

  • Verbal infraction: The referee will warn the player of poor conduct.
  • Yellow card offences: if a foul is intentionally aggressive or dangerous. 2 yellows will result in the player being sent off.
  • Red card offences: serious sporting misconduct. Players will be sent off directly.
  • If a player is sent off they can no longer participate in what remains of the game. They can, however be replaced by another player.

20. Adaptaciones para jugadores con movilidad reducida.

El RinGol es un deporte inclusivo, por lo que si uno de los equipos tiene en pista un jugador con movilidad reducida por diferentes motivos y en algunos casos necesita para su desplazamiento de una silla de ruedas o andador, se tienen en cuenta las siguientes adaptaciones:

  • Zona de influencia:

El jugador tiene una zona de influencia en el centro del campo de 5 m. de largo y 20 m. ancho a su alrededor, que permite que pueda hacer todos los saques de banda de su equipo si la pelota sale por dicha zona o sacar la falta si la infracción es cometida por el equipo contrario (eliminándose así la regla del saque rotatorio).

 

Debido a que el jugador, en algunos casos para su desplazamiento, pueda necesitar impulsarse con las manos (bien empujando la silla, el andador o andando en cuadrupedia) con lo que se enfrentaría al golpeo del balón en desventaja y al no poder saltar a por el balón, se tienen en cuenta las siguientes adaptaciones:

  • Golpeo del balón.

Si el balón se dirige hacia su posición y el jugador está en disposición de jugarlo puede hacerlo de dos formas:

  • Golpeo directo.
  • Golpeo indirecto: recepción del balón y posterior golpeo (de esta forma se rompería la prohibición de dar dos golpeos consecutivos al balón).
  • Distancia de seguridad.

Si el balón pasa a una distancia aproximada de 1,5 m y el jugador muestra intención de jugar o golpear y no lo consigue, otro jugador que toque el balón inmediatamente después debe cogerlo y entregárselo al jugador de movilidad reducida para que éste lo ponga en movimiento. Ningún jugador del equipo contrario puede tocar el balón de forma intencionada hasta que un compañero del jugador con movilidad reducida lo golpee. Si esto ocurre se señala falta en el lugar de la infracción.

Cada equipo puede tener un jugador de movilidad reducida como máximo en la superficie de juego, siempre y cuando tenga posibilidad de hacer participar a otros jugadores sin problemas de movilidad.

20.  Adaptations for players with reduced mobility.
RinGol is an inclusive sport and therefore if a player has a disability which requires a wheel chair or walking frame the following adaptations will be taken into account:

  • Preferential zone.

The player will have a preferential zone on the pitch with a length of 5 m and width of 20 m, which allows them to take all of the game restarts (either from the wings or from fouls) within that zone. (The throw in rotation does not apply in this zone).

Given that the player, to move about the pitch, may need to push themselves using their hands (using a wheel chair, walking frame or walking on all fours) which gives them a natural disadvantage, the following adaptations will be taken into account:

  • Golpeo del balón/ Hitting the ball

If the player with reduced mobility plays the ball they may do so in 2 ways:

  • Hitting the ball directly.
  • Indirect hit: they may receive the ball and then hit (giving them special exemption to the 1 hit rule)
  • Safety distances.

If the ball passes within approximately 1.5 m of the player and they show an intention of playing the ball but don’t succeed, another player may take the ball and pass it to the player with reduced mobility so that they may continue the play.  The opposition cannot touch the ball until at least one member of the team (with the player of reduced mobility) has played the ball after the disabled player’s hit. If an opposition player touches the ball it will result in a technical foul.
There is a maximum of one reduced mobility player per team.